Etimología de Ojalá (‘si Dios quiere’)

Basado en la expresión del árabe hispánico law šá lláh, cuya traducción se lee ‘si Dios quiere’, también asociado a ‘Dios mediante’. Ojalá, refleja un profundo sentido de esperanza y deseo, subrayado por la voluntad divina, un concepto que ha perdurado a través de los siglos en la cultura y la lengua española.

Asimismo, supone un ejemplo de la influencia árabe en la península ibérica durante la Edad Media, periodo en el cual dejó una huella indeleble en el vocabulario español. Con la Reconquista y el retroceso del dominio musulmán en la península, numerosos términos árabes se integraron permanentemente al léxico español, entre ellos «ojalá», que ha mantenido su espíritu original, si bien su conexión con la voluntad divina se ha diluido en muchas sociedades, trabajándose más bien como una expresión de fuerte anhelo o esperanza, sin necesariamente hacer un llamado de manera explícita.

Otras palabras fundamentales influenciadas por el árabe:

Algodón, en árabe hispánico alquṭún, y sobre el árabe clásico quṭn.

Aceituna, en áraba hispánico azzaytúna, sobre el árabe clásico zaytūnah, con raíz en el arameo zaytūnā, que se desprende de zaytā.

Ajedrez, en árabe hispánico aššaṭranǧ, aššiṭranǧ, sobre la forma del árabe clásico šiṭranǧ, sobre el persa čatrang, con raíz en el sánscrito chaturaṅga.

Buscador